WHAT
WE
DO

提供完善的在地化服務Game Localization

身為在地化先驅,我們備有完善的體制與環境來進行
翻譯、錄音、QA等各種作業,
提供客戶一次到位的完整服務。

我們會深入理解客戶的想法以及需求,
為您提供最適切的在地化服務。

01

建立於完整在地化服務之上的
規劃&製作

如今遊戲世界邁向全球化,在全世界同步發售的遊戲與日俱增的情況下,開發遊戲時不得不與時間賽跑。

我們深刻理解遊戲業界時程緊湊的現況,為此盡力縮減作業時間,同時維持高品質且高水準的在地化服務。
我們提供一條龍服務,在遊戲出廠之前整合翻譯、錄音、QA等各項作業,靈活配合客戶需求。

我們紮實的策劃與製作能力,來自於經手上百款遊戲的實績與經驗累積。
憑藉處理各項遊戲案件練就的專門技術,時而將不可能化為可能。
若有任何需求,歡迎隨時與我們聯繫。

02

能夠傳達文化與情感意涵
才是真正的「在地化」

遊戲在地化服務需要具備理解遊戲開發者的感性與目的的能力,讓不同國家的玩家們能輕鬆自然地享受遊戲帶來的樂趣。
我們身為專門進行遊戲作品完整在地化的企業,能夠充分了解遊戲背景與銷售國家的市場,提供靈活彈性的在地化服務以正確反映各種要素。
「如實傳達原作帶給玩家們的感動與興奮」,我們認為這才是在地化公司的職責所在。

03

業務據點遍佈全球
支援多語服務

PTWI集團在10個國家設有18個據點,我們身為PTWI的一份子,在國內外擁有能夠提供各種語言服務的人材與環境。
娛樂的藩籬並不存在。我們認為隨著全球化的發展,讓使用任何語言的人都能夠平等且毫無阻礙地享受優秀的娛樂產品,正是身為整合型在地化企業的使命。
本公司會善用眾多的海外據點,帶給客戶可彈性調整的提案。若您對於我們全球化的遊戲在地化相關服務有興趣,歡迎您隨時與我們聯繫。

翻譯服務Translation Services

  • Services 00

                 

    品質×交期×成本
    以多元選擇滿足所需

    ・熟悉作品
    ・製作翻譯風格指南與專有名詞清單
    ・校對(目前僅提供日語服務)
    ・潤飾(目前僅提供日語服務)

    員工心聲

    我們的翻譯部門十分重視作品的世界觀、客戶的想法與內容的字字句句。
    由經驗豐富的翻譯團隊提供高品質的翻譯。

  • Services 01

    熟悉作品

    事前詳讀資料並遊玩遊戲,加深對作品的理解,使譯文更加自然道地

    員工心聲

    如果有客戶提供的相關資料或前作的在地化資訊,我們會在統整過後於內部共享。
    這是相當重要的作業,能夠幫助我們從客戶的角度進行在地化。

  • Services 02

    製作翻譯風格指南與專有名詞清單

    由不同譯者處理也能保證翻譯的一致性及優異品質

    員工心聲
                 

    基於事前的熟悉作業與專案資料,針對細節制定準則,使譯文具有一致的高水準。我們會謹慎編撰翻譯風格指南與專有名詞清單,確保每位譯者方向性一致,並隨時共享想法。

  • Services 03

    校對

    仔細確認是否有誤譯、語法和拼寫錯誤、用語不一致、字數超標等問題(目前僅提供日語服務)

    員工心聲

    校對作業皆由本公司的內部譯者處理,並且會將修改原因告知後續作業的負責人員。

  • Services 04

    潤飾

    去除生硬的翻譯腔,追求更加多樣的表現(目前僅提供日語服務)

    員工心聲

    我們十分重視理解作品內容以及開發者的想法,以此為前提將譯文潤飾,使其更加生動自然。

語音錄製服務Voice recording service

  • Services 00

    技術×服務精神 客戶青睞我們的關鍵

    ・素材分析
    ・選角
    ・腳本製作
    ・錄製
    ・成品檢驗・交付

    員工心聲

    善用累積至今的人脈與千錘百鍊的技術,為作品注入生命。
    entalize配音錄製團隊的優勢在於能夠彈性應對任何狀況。

  • Services 01

    素材分析

    詳細確認音訊檔案與腳本檔案,訂定錄製計畫

    員工心聲

    與公司內外充分溝通、縝密規劃,以求成品符合客戶所需。

  • Services 02

    選角

    與合作方一同徵選最適合作品的配音員

    員工心聲

    在合作方的協助下徵選配音員,重現最貼近原作世界觀的聲線。

  • Services 03

    腳本製作

    製作錄音專用的腳本。由經驗豐富的聲音導演負責給予明確的指示,調整配音員的語調及台詞長度

    員工心聲

    配合原文台詞長度編寫日文台詞是一項考驗技術及經驗的作業。團隊會與譯者合作,避免語意呈現有誤。

  • Services 04

    錄製 / 成品檢驗・交付

    - 錄製
    由我們的聲音導演與工程師負責處理。全面顧及錄音工作室環境和現場氣氛,讓配音員能夠毫無壓力地錄音
    - 成品檢驗・交付
    由經驗豐富的工作人員負責處理。配有品管系統,確認成品無疏漏

    員工心聲

    由於在工作室內錄製的內容會安裝於遊戲內,因此現場的氣氛營造與配音員的身體狀況相當重要。為了讓錄製過程更加流暢,所屬成員與共事已久的團隊皆十分用心。

QA服務 QA Services

  • Services 00

    熱愛遊戲×專業知識
    從玩家的角度出發

    ・時程調整
    ・安裝設備與工具
    ・實機測試
    ・譯文潤飾

    員工心聲

    我們設定的品質目標是讓玩家們不會意識到自己在玩外國遊戲。
    我們的QA團隊力求以最貼近玩家的角度達成目標。

  • Services 01

    時程調整

    具備高靈活性,可因應客戶需求進行調整

    員工心聲

    將客戶提出的時程放在第一順位,配合交期在品質與作業時間之間取得平衡,達成能夠讓客戶滿意的成果。

  • Services 02

    安裝設備與工具

    組成團隊進行QA,共享知識。嚴格控管專案進度

    員工心聲

    我們會根據案件組成不同團隊,共享資訊進行QA。並且致力於確保團隊內部資訊流通,避免產生誤會。

  • Services 03

    實機測試

    集結喜愛遊戲且語言能力優秀的人材,站在玩家的角度細心把關

    員工心聲

    由於我們的團隊成員清楚知道什麼樣的狀況會讓玩家感到不自然,因此才能夠提供完善的在地化QA服務。同時我們會嚴格控管專案,定能在期限內交付高品質的成品。

  • Services 04

    譯文潤飾

    確認安裝於遊戲內的文本,進行譯文最後的潤飾作業

    員工心聲

    由於只有在QA階段才能夠遊玩已載入翻譯的遊戲,因此這是我們仔細檢視文本是否符合玩家喜好,為品質把關的最後一道防線。