Voice 01message from Translator

ゲーム翻訳の第一人者に。

翻訳プロデューサー 2013年入社

「ゲーム翻訳」という新しいカテゴリーの第一人者となり、
魅力的な作品を数多く世に送り出すやりがいが得られます。

Voice00
∨

単純な翻訳ではなく、
日本の文化・風習を考えて。

− 担当するゲーム翻訳について、具体的な内容を教えてください。
私たちエンタライズは海外の人気ゲームを日本でも流通させる上で、
日本語しかわからないユーザーも海外ユーザー同様に楽しんでもらうため、
英語をすべて日本語へ置き換える「ローカライズ」を行います。
この作業を行うのが私たちの部署。単純に英語から日本語に翻訳するだけではなく、
日本の文化・風習なども考慮したリライトも行っています。

世界観を壊すことなく、
すべてを余さずに伝える。

− ゲーム作品の翻訳を行うにあたり、何か特別なことを行ったりするのですか。
ゲームの中で使われる台詞はスラングが多い上、外国のジョークを
直訳すると面白さが半減することもよくあります。言葉の持つ意味や背景、
世代間ギャップなどをどこまで理解し、ゲームの世界観を壊すことなく
対応するかが私たちの力の見せどころです。リライトを行う際は
なぜこの言葉を用いたのか、しっかりとした理由が必要です。
ただ面白さを伝えるだけではなく、ゲームに関わる誰もが納得のいく
言葉をプレゼンテーションするスキルも、この仕事には必要ですね。

コミュニケーションを大切に。
OJTからスタートして
特殊な作業にも対応。

− なかなか大変そうですが、翻訳作業はお一人で行っているのでしょうか。
一人で行うには膨大な量がありますので、案件のボリュームに応じて
分担して行っています。
複数名で一本の作品を担当する場合、
言葉のトーンを合わせなければなりませんので、お互いにコミュニケーションを
はかりながら作業を行っています。
ある程度のスキルや実務経験がある方にとっても、
ゲーム翻訳はおそらく特殊な作業になると思います。
即戦力としてご入社いただいた場合も、まずは1週間程度の期間を設けて
OJTで仕事の流れに慣れることからスタートしていただきます。

世界中のユーザーを
楽しませる醍醐味。
様々なキャリアへもシフト。

− ゲーム翻訳のやりがいはどこにあると思いますか。
翻訳の世界において、10年前にはほとんど存在していなかったゲーム
翻訳はもっとも新しいカテゴリーです。私も前職では経験のない未知の
世界でしたが、自分が手がけたエンターテインメント作品を何十万人もの
ユーザーがプレイし、楽しんでもらえることにやりがいを感じました。
この醍醐味はおそらく、なかなか感じることができないと思います。
エンタライズではゲーム翻訳を極めることも、ディレクターなど
他のキャリアへのシフトも可能です。
さまざまな形でゲームに関われるのも、当社ならではです。

新しいカテゴリーを切り拓く。
万全の環境でさらなる成長を。

− 最後に、応募を検討されている方々へメッセージをお願いします。
新しいカテゴリーであるゲーム翻訳は、まだまだ未開の分野です。
それだけに翻訳者としては多くの需要が見込めますので、転職するなら
今がチャンスです。エンタライズは海外ゲームのローカライズ会社として
第一人者であり、専用スタジオを5つ所有するなど、制作においても
万全の体制が用意されています。
ここでならきっと、翻訳者としての
新たな成長が実現できると思います。これは私個人の話ですが、
この仕事を通じてゲームが好きになります。自分で自分が携わった作品を
プレイする、そんなこともやりがいに感じます。
翻訳チーム採用情報
  • Voice02 Message from Sound Engineer & Director
  • Voice00 Message from EVP
  • Voice03 Message from QA staff
  • 音声チーム採用情報
  • For Working Mothers We hope to support you.
  • QAチーム採用情報
Q&A 気になるギモンにお答えします